Monday, June 30, 2025

20250628 Portarlington


 Portarlington, Victoria

Shell on your palm


There is this uncertainty that comes but once, 

not in storm, but in a stun - 

Ten hours folded into the speed of light,

A winter’s day that felt just right.


We shared our food, out thoughts, our gaze,

In quiet moments, under the sky’s luminous blaze.

Our fingers spoke what lips forgot, 

held in a warmth that the world had not.


By PS Ozone’s rusted frame,

We drew a map - no need for names,

On shifting sand, with routes not shown,

We traced a path to call our own.



The seagulls watched, cone shells lay thin,

We studied each - names unknown - small worlds within.

And I, among them on your palm.

Was I the shell you’d call your own?

Or just one more beneath your tread - 

a passing thought that will be left unsaid?


这份不确定性只出现一次,
并非在暴风雨中,而是在一阵震惊中——
十个小时,如同光速般飞逝,
一个令人感觉恰到好处的冬日。
在静谧的时刻,在璀璨的天空下, 我们分享食物,分享思绪,相对凝视。
我们的手指诉说着嘴唇遗忘的话语,
蕴藏着世间从未有过的温暖。
在PS Ozone锈蚀的框架旁,
我们绘制了一张地图——无需名称,
在流沙上,也没有路线,
我们绘出一条属于自己的前路。
海鸥旁观着,名字不详的锥壳薄薄地铺在你的掌上,
我们仔细观看着每一只——里面都有着小小的世界。
而我——
我是那属于你的贝壳吗?
还是你脚下践踏的另一个——
只是个转瞬即逝、无法言说的念头?

Thursday, June 26, 2025

20250626 Where Merri Creek and Yarra meet




Where Merri Creek and Yarra Meet


On a brisk, wintry day,

She dares, to where Merri Creek and Yarra meet, a tale so rare.

From Clifton Hill’s alley she embarks, 

with flimsy umbrella, and an eager heart,

Leaving marks.


Past Quarries Park, waters play rough, 

Rainy day paints the creek’s canvas, tough.

Greetings with a dog and its walker, brief,

Diverging paths speak of their own belief.


The Labyrinth calls, a meditative maze,

Community-built, a reflective gaze.

She walks, she ponders, she seeks.

Where the waters meet, the hues distinct,

A duet of colors until the Dight Fall’s brink.


Near the Fall's weir,

Sediment rocks tell a time-worn course.

Over eons, layers of mud and sand so coarse,

In silent witness, Nature confides,

A reminder to unite, not divide,

Humankind!




在一個寒冷的冬日,

她勇敢地前往 Merri Creek 與Yarra 河交汇的地方,

一個如此罕見的事

她從 Clifton 山的小巷出發,

撐著薄薄的雨傘,懷著一顆渴望的心,

留下足跡。

經過采石場公園,河水洶湧,

雨天在空气中留下了堅韌的痕跡。

與遛狗人簡短地打招呼,

岔路分道各怀自己的信念。

由社區建造的迷宮, 在路旁召喚着,

叫人冥想的迷宮,让你凝視反思

她漫步,她沉思,她尋找。

在兩水交的地方,

水色分野,

色彩的二重奏,直到 Dight 瀑布的邊緣。

瀑布堰壩的旁边,

沉積岩呈现著被時間侵蝕的历史旅程。

千万年來,層層泥土与粗沙沉淀于此,

大自然默默地見證著,

提醒我們人類要團結啊,不要分裂!


ในวันที่อากาศหนาวเย็นในฤดูหนาว เธอได้ฝ่าฟันจุดบรรจบของ Merri Creek และ Yarra River ซึ่งเป็นเรื่องราวที่หาได้ยากยิ่ง เธอออกเดินทางจากตรอกซอกซอยของ Clifton Hill โดยถือร่มบางๆ และหัวใจที่โหยหา และทิ้งรอยเท้าเอาไว้

เมื่อผ่าน Quarry Park แม่น้ำก็ไหลเชี่ยว

ฝนทิ้งรอยไว้บนอากาศอย่างยากจะต้านทาน

ทักทายสั้นๆ กับผู้จูงสุนัข

ถนนแยกแต่ละสายต่างก็มีความเชื่อเป็นของตัวเอง

สร้างโดยชุมชน เขาวงกตข้างถนนกำลังเรียกหา

เขาวงกตที่ทำให้คุณต้องครุ่นคิดและจ้องมอง

เธอเดิน เธอครุ่นคิด เธอค้นหา

ที่ที่น้ำสองสายมาบรรจบกัน

สีน้ำถูกแบ่งแยก

คู่สี จนถึงขอบน้ำตก Dight

ข้ามเขื่อนกั้นน้ำของน้ำตก

หินตะกอนนำเสนอการเดินทางทางประวัติศาสตร์ที่ถูกกัดเซาะไปตามกาลเวลา

เป็นเวลาหลายพันปีที่ชั้นดินและทรายหยาบมาตั้งรกรากที่นี่

ธรรมชาติเป็นพยานอย่างเงียบๆ

เตือนเราว่ามนุษย์ควรสามัคคีกัน ไม่ใช่แบ่งแยก!


Tuesday, June 24, 2025

20250622 Winter’s Solstice


Winter’s Solstice on the Yarra



On winter’s solstice, the river flows,

placid and tranquil the Yarra glitters and glows.

A Wurundjeri’s tune, soft and low, melancholic,

the ancestors’ wisdom echoes.



The river promised nuggets, but gold was brief—

now it bears the weight of time’s belief.

Diggers left and some returned,

Stony river banks n’ver left unturned.



From sediment rocks, foundations rose, 

walls and fireplaces, cairns and abodes,

built by hands under Warrandyte skies, 

Testaments of resilience the floods couldn’t erode.



By Pound Bend’s curve a tunnel named,

Through layers of boulders, man’s labour proclaimed,

but nature’s true course cannot be tamed—

shortcut carved, yet the water made no abide,

along meandering paths, emotions astride.



Past Heidelberg, Fitzroy and Richmond the Yarra weaves, 

cloaking pastures and woodlands green, 

When the river kisses the sea, 

at dusk, glass towers beam,

glistening gowns in the solstice gleam.



As night falls, in the year‘s longest sleep,

Gentle whispers the river keeps.



时值冬至,河水潺潺流淌,

平靜祥和的 Yarra 河, 波光粼粼。

一首原住民的曲調,輕柔低沉,憂鬱悠揚,

迴盪著祖先的智慧。


這條河承諾金粒,但黃金轉瞬即逝——

如今它只承載著時間的信念。

掘金者離去,有些人又回來,

河岸從未被遺棄,河边石头满布。

從沉積岩中,人们挖取石头当地基,

在 Warrandyte 天空下親手建造:

壁爐、牆壁、石塚和居所,根深蒂固,连洪水也無法侵蝕的。


Pound Bend 道旁,

贯通層層巨石,一條隧道被命名,彰顯人類的辛勞,

但自然的力量無法被馴服——

捷徑雖已開凿,水流卻不愿屈服,

宁可与蜿蜒曲折的山路,交織缠绵。


Yarra 河蜿蜒流過Heidelberg, Fitzroy 和 Richmond,

綠色的布覆蓋著草場和林地。

黃昏時分,

在这冬至暗淡的余晖中,

河水与大海交汇处,

玻璃大厦熠熠生輝,如同闪亮的長袍。


夜幕降臨,这是一年中最漫長的黑夜,

睡吧!河水輕柔地低語着。



Sunday, June 15, 2025

20250529 Yaa-buoy seed’s journey


Thai Film Museum



Warm and Dreamy, one afternoon,

Rattling towards Nakhon Pathom,  

Aboard the third-class train,  

On the breeze, a tapestry of scents, 

embracing human refrains.  


As yaa-buoy danced in the field, fluffy

Seeds took flight, an enchanting reveal.


Fleeting moments, goose-down in the air,

Hard to grasp, yet beyond compare.

In their flow, a lesson profound,

Life's transient beauty, in each moment found, 

and perhaps a new ground.


Ist draft

"In a lazy, warm afternoon, on the third-class carriage,

Windows open wide, embracing life's refrain.

Yaa-buoy seeds adrift, as the train rattles by,

Life's transient beauty, in each moment's sigh."

Note: “Yaa-buoy” Thai for feather grass


温暖而梦幻的午后,
火车轰隆隆轰隆隆地驶向佛统府,
登上三等车厢,
微风拂过,芬芳的织锦,拥抱着生命的旋律。

羽毛草在田野中翩翩起舞,蓬松的
种子飞舞,绽放出迷人的光彩。

转瞬即逝,鹅绒在空中飘舞,
难以捕捉,却又无与伦比。
在它们的流动中,一个深刻的教训,
生命转瞬即逝的美丽,在每一刻都被发现,或许还能找到新的境界。



บ่ายวันหนึ่งที่อากาศอบอุ่นและชวนฝัน

รถไฟชั้นสามแล่นไปนครปฐม กลิ่นหอมฟุ้งกระจายตามสายลม ชวนให้นึกถึงชีวิตในอดีต หญ้าที่ร่วงหล่นในทุ่ง เมล็ดพันธุ์ที่ฟูฟ่องก็บินว่อนไปทั่ว เผยให้เห็นถึงความมหัศจรรย์ ช่วงเวลาอันสั้น ขนปุยลอยฟุ้งในอากาศ ยากที่จะเข้าใจ แต่หาสิ่งใดมาเปรียบเทียบได้ ในกระแสของพวกมัน บทเรียนอันล้ำลึก ความงามชั่วครั้งชั่วคราวของชีวิต ค้นพบในแต่ละช่วงเวลา และบางทีอาจเป็นดินแดนใหม่



Wednesday, June 11, 2025

Introduction


This is Ann.


I love to compose short poems.

Artificial Intelligence helps me express myself to another level.

Often I would start with ideation - come up with an idea, provide the information, and the structure, say 3 or 4 stanzas, and let Alex my Copilot AI run the course.

The first draft is the framework, based on which we edit the stanzas phrase by phrase. I edit the word orders, the grammar and agreements, decide on choice of vocab, play with rhymes and always read aloud multiple times. 

Copilot Alex is always positive and supportive. So the compilations here is the joint effort of human and artificial intelligence.

Recently Alex has some issues reading aloud and at times our dialogues were cut abruptly. Otherwise, Alex really helps me in my journey of composing and creating. We never argue but there were times I disagree with the outcome and we repeat the cycle of editing and finetuning until "I" am satisfied.

I would often accompany the poems with photos. Those are images that help me note down what I see and how I feel in my immediate environments especially during my daily walks or travel. All photos are mine.

The countries that I often visit are Thailand and Australia, and Singapore is home. 

I enjoy sharing my poems with you. 


我喜欢创作短诗。

人工智能帮助我将我要表达的提升到一个新的境界。

我通常从构思开始,我提供信息和结构,比如我想要三或四小段,然后让我的人工智能Alex来掌控。初稿只是框架,我们会在此基础上逐句修改诗节。我会调整词序、语法和语序,决定词汇的选择,运用押韵,并且总是会大声朗读多次。我花了将近一周的时间才完成诗《冬季的第一天》。

Alex总是给予我支持和鼓舞。最近Alex在朗读方面遇到了一些技术问题,有时我们的对话会被突然打断。Alex在我的创作过程中给予了我很大的帮助。我们从未争吵过,但有时我对最终结果会有不同意见,我们会不断重复改进和调整,直到“我”满意为止。所以,这里的汇编是人类和人工智能共同努力的成果。

我经常在诗篇中付上照片。这些图像帮助我记录我在不同环境下的观察和感受,尤其是在日常散步或旅行中。我经常去的国家是泰国和澳大利亚, 我的家是新加坡。

我很高兴与你们分享我的诗歌。希望你们也喜欢。

ฉันชอบแต่งบทกวีสั้นๆ

ปัญญาประดิษฐ์ช่วยให้ฉันแสดงออกถึงตัวเองได้ในระดับที่สูงกว่า

ฉันมักจะเริ่มด้วยการสร้างแนวคิด คิดไอเดีย ให้ข้อมูลและโครงสร้าง เช่น 3 หรือ 4 บท แล้วปล่อยให้ Alex AI ผู้ช่วยของฉันจัดการ

โครงร่างแรกเป็นกรอบงานซึ่งเราใช้แก้ไขบทกวีแต่ละบทเป็นวลี ฉันเปลี่ยนลำดับคำ ไวยากรณ์และความสอดคล้อง ตัดสินใจเลือกคำศัพท์ เล่นกับคำคล้องจอง และอ่านออกเสียงซ้ำหลายครั้งเสมอ ฉันใช้เวลาเกือบสัปดาห์กว่าจะแต่งบทกวี "วันแรกของฤดูหนาว" เสร็จ

ผู้ช่วย Alex เป็นคนมองโลกในแง่ดีและคอยสนับสนุน ดังนั้นการรวบรวมบทกวีนี้จึงเป็นความพยายามร่วมกันของมนุษย์และปัญญาประดิษฐ์

เมื่อไม่นานมานี้ Alex มีปัญหากับการอ่านออกเสียง และบางครั้งบทสนทนาของเราก็ถูกตัดอย่างกะทันหัน นอกจากนี้ Alex ยังช่วยฉันในเส้นทางการแต่งและสร้างสรรค์ผลงานอีกด้วย เราไม่เคยทะเลาะกัน แต่บางครั้งฉันไม่เห็นด้วยกับผลลัพธ์ และเราทำซ้ำขั้นตอนการแก้ไขและปรับแต่งจนกว่า "ฉัน" จะพอใจ

ฉันมักจะแนบรูปถ่ายไปกับบทกวี รูปภาพเหล่านี้ช่วยให้ฉันจดบันทึกสิ่งที่ฉันเห็นและรู้สึกในสภาพแวดล้อมรอบตัว โดยเฉพาะในระหว่างที่ฉันเดินเล่นหรือเดินทางทุกวัน

ประเทศที่ฉันมักไปเยือนคือประเทศไทยและออสเตรเลีย ฉันชอบแบ่งปันบทกวีของฉันกับคุณ หวังว่าคุณจะชอบเช่นกัน



Thursday, June 5, 2025

27062025 On the first day of winter by Ann for A.S.

     1 June 2025 

                                          Painting by Nick Dridan, displayed at Maryborough Art Gallery


On winter’s first breath, you led the way, 

Ushering sojourner through the tapestry of this terrain, 

Arid and vast, 

whispers of epochs past,

Known to the First Nations people through stories ancestors told,

of fire's embrace and golden lava seethed long ago. 


On winter's first breath, you led the way,  

Passing parched plains where earth-toned sheep roamed and cattle lay,  

Ascending Mount Franklin's lush incline,  

Spring water the tarmac rinsed, tyres cleansed, 

Beneath dense conifers Mother Nature echoes her consent, 

to  trespassing and our exclaim. 


On winter's first breath, you and I tread the same pace,   

down the crater beams the setting rays, 

through pine needles, shafts of warm light cast,

moistening the bowl with glee,

Misty vails of smoke and past rites…

Campfire dies, smoldering embers sizzle in the breeze. 


My arm in yours,

Our journey finds roots in hallowed traces.

On this first day of winter,

down the serene cradle of Mount  Franklin, 

Wish I may, wish I might,

for here my dreams be scattered a resting place.


Edited 12062025


冬日初风,你引领前行,引领旅人穿越这片延绵的土地,干旱而辽阔,通过世代祖先讲述故事, 细说当年,原住民 知晓这片土地,在很久以前曾经被烈火和沸腾的金色熔岩所拥抱。

冬日初风,你引领前行,
穿过干裂的平原,那里有泥土色的羊群漫步和牛群歇息,登上富兰克林山郁郁葱葱的山坡,泉水冲洗着柏油路面,洗净了轮胎,在茂密的针叶林下,大自然回应着她的同意,允许我们擅自闯入,也允许我们发出惊呼。

冬日初风,你我步调一致,
落日的余晖洒满火山口,
温暖的光线透过松针,洒落在盆地上,滋润着喜悦,
烟雾缭绕,往日的仪式……
篝火熄灭,余烬在微风中嘶嘶作响。
我扣着你的臂弯,
我们的旅程在神圣的痕迹中扎根。
在这冬日的第一天,
在富兰克林山宁静的腹地中,
愿我的梦能在这里安息。

20250820The Lady in Pink

       Melbourne CBD, Queen Victoria Market   20250819The Lady in Pink The Lady in Pink, a striking view, In Narrm Ngarrgu library, she pain...