Monday, August 18, 2025

20250820The Lady in Pink

  

    Melbourne CBD, Queen Victoria Market 

20250819The Lady in Pink


The Lady in Pink, a striking view,

In Narrm Ngarrgu library, she paints the hues.

Pink jacket, pink pants, and a suitcase bright, 

among computer users, 

A beguiling figure, a mysterious sight.


A vagabond soul, the corner seat is her stage,

Clutching a Coles' bag, she turns the page.

In library’s hush, she once took leave,

Now free trams and busy streets, her tales interweave.


The Lady in Pink, her tattered clothes betray.

Wearing no shoes, slippers frayed, toes exposed, 

from the suitcase one castor gone, 

the elegance she once composed, polished image, 

now in disarray.


In this harsh winter, 

With a haggard guy, Central Melbourne she walks nearby,

The lady in pink, her eyes so withdrawn, downtrodden, 

Her past and future both foregone. 


In the City of Gold, hold on to your ambitious dream, 

those who strive might see its gleam. 


粉红女士,一道亮丽的风景,

在纳尔姆·恩加尔古图书馆,她描绘着色彩。

粉色外套、粉色裤子,还有明亮的行李箱,在电脑用户中,

一个迷人的身影,一个神秘的景象。


一个流浪的灵魂,圖书舘的角落是她的舞台,

她手里抓着Coles 超市的纸袋,翻阅着书页。

在图书馆的寂静中,她曾告别,

如今,免费的电车和繁忙的街道,交织着她的故事。


粉红女士,她破烂的衣服暴露了她。

没有鞋子,拖鞋磨损,脚趾露在外面,行李箱里少了一个脚轮,她曾经打造的优雅,精致的形象,如今已成往事。


在这个严酷的冬天,

她和一个憔悴的男人,在墨尔本市中心附近散步,

粉红女士,眼神如此孤僻,如此沮丧,

她的过去和未来都已成定局。


在黄金之城,要坚持自己的梦想,

奋斗者必将看到希望的光芒。


ผู้หญิงในชุดสีชมพู ภาพที่สวยงาม

ในห้องสมุด Narrm Ngarrgu เธอวาดภาพด้วยโทนสีต่างๆ
เสื้อแจ็คเก็ตสีชมพู กางเกงสีชมพู และกระเป๋าเดินทางสีสดใส ท่ามกลางผู้ใช้คอมพิวเตอร์
รูปร่างที่น่าหลงใหล ภาพที่น่าพิศวง

จิตวิญญาณที่เร่ร่อน การนั่งรถรางคือเวทีของเธอ
เธอถือกระเป๋า Coles พลิกหน้าหนังสือ
ในความเงียบของห้องสมุด เธอเคยลาจาก
ตอนนี้รถรางฟรีและถนนที่พลุกพล่าน เรื่องราวของเธอเชื่อมโยงกัน

ผู้หญิงในชุดสีชมพู เสื้อผ้าขาดๆ ของเธอถูกเปิดเผย
รองเท้าขาด รองเท้าแตะขาด นิ้วเท้าโผล่ออกมาจากกระเป๋าเดินทาง ล้อเลื่อนหายไป ความสง่างามที่เธอเคยแต่งขึ้น ภาพลักษณ์ที่ขัดเกลา ตอนนี้กลับยุ่งเหยิง

ในฤดูหนาวที่รุนแรงนี้
เธอเดินไปกับผู้ชายที่อิดโรย ใจกลางเมลเบิร์น
ผู้หญิงในชุดสีชมพู ดวงตาของเธอที่ห่างเหิน หดหู่ใจ
อดีตและอนาคตของเธอถูกลืมเลือน
ในเมืองแห่งทองคำ ความหวังส่องประกาย ผู้ที่มุ่งมั่นจะได้เห็นประกายของมัน


 

Tuesday, July 29, 2025

20250720 Bonfire

 20250720

Bonfire


In mid winter’s grip, the fallen branches we clear,

Lighting a fire, bringing warmth to the backyard cold weather. 

With bare hands, paths you etched, logs chopped, 

a symbol of resilience, viva la vie unclogged.


On the porch, weeds from the past uproot, 

New blossoms set in place to shoot. 

Plants of hope, 

Symbol of renewal in vibrant petals cast, 

A vow endearing, real and steadfast. 


Kindlings spark and intense they glow, 

yet fade them easily away, 

Stay and the logs burn slow, 

a lasting flame. 

Longevity displays

True test in faith.


In our memory, this day a chapter is marked, 

one wintry bonfire to unite two loving hearts. 




隆冬时节,我们清理落枝,

点燃篝火,为寒冷的后院带来温暖。

你赤手空拳,清除杂草,砍开木头,

象征着坚韧不拔,畅通无阻地生活。


门廊上,昔日的杂草被连根拔起,

新的花朵绽放。

希望的植物,

象征着新生,绽放出鲜艳的花瓣,

誓言动人心弦,真实而坚定。


燃点幼枝火花四溅,光芒四射,

却轻易消逝,

木柴缓缓燃烧,

化作长久的火焰。

永恒地展现着

对信念的真正考验。


在我们的记忆中,

这一天注定了一个新篇章,

一场冬日篝火,

将两颗相爱的心紧紧相连。












Earlier draft by AI


“In the winter’s grip, we clear the fallen, 

Set a fire, bring warmth to the cold. 

Paths etched, logs sawed, 

A symbol of resilience, love so bold.


On the porch, we uproot the past, 

Plant seeds of hope, blooming anew. 

Life’s renewal, in petals cast, 

A love enduring, steadfast and true.


Kindlings spark and fade away, 

But the logs burn slow, a lasting flame. 

Love’s true test in longevity’s sway, 

Deep in the heart, it engraves a name.”


Friday, July 25, 2025

20250703 Ticket for our journey


 03072025 The ticket for our journeys


That's the ticket for our journeys,

Nature has intended for a guy and his lady.

We will brave the waters and climb up hills,

Cherish the moments with our steadfast will.


We'll watch the sun dip behind the trees,

whisper dreams on the evening breeze.

Through tangled roots and creeks that run dry,

Wit will bind us like Gemini.

"I will be your guide, 

my dear,

Two kisses is all you need to qualify."


这就是我们旅程的门票,

大自然为一对男女精心安排。

我们将勇闯江湖,攀登高峰,

用我们坚定的意志珍惜每一刻。

我们将看夕阳西下,

在晚风中轻声细语,诉说着梦想。

穿过纠结的树根和干涸的小溪,

智慧将像双子座一样将我们紧紧相连。

“我会成为你的向导,

亲爱的,

你只需要给两个吻就能让你过关”

Wednesday, July 23, 2025

20250723 Clinging on

20250717


Clinging on 


Hands I reached out he shunned away, not from lack—

but from knowing emotions would crack

against the jagged edge of fate,

so he chose the distance, chose the weight.


He gave me a wound that spared the knife, 

Not to save his heart, but mine,

He built the firewall, he drew the line.

And in that longing for mercy soaked in pain,

I lost him—not once, but time and again.


—After knowing the Why—


I did not lose him— he still walks and talks

heartbeat and breath

in the same hush between, 

I could sense his easing,

But that feeling for him though, has shed its skin. 


Ain’t broken, not betrayed—

I just reassembled, thoughts and emotions softly frayed.

No longer heart, body and soul aligned,

but something quieter, redefined.


And now the whole of him I see—Truthfully,

too gently severed to be the past we.


抓住


我伸出的手,他却躲开了,并非因为缺乏——

而是因为他知道感情终将在

命运的锯齿边缘破碎,

所以他选择了距离,选择了负担。


他给了我一道免于刀刺的伤口,

不是为了拯救他自己,而是为了拯救我的心,

他筑起了防火墙,划清了界限。

在痛苦中渴望怜悯,

我失去了他——不止一次,而是一次又一次。


——在知道“为什么”之后——


我没有失去他——他依然行走、说话,

心跳和呼吸

在同样的静谧中,

我能感受到他的放松,

但对他的那份暇想与情怀,却已褪去。


没有破碎,没有背叛——

我只是重新组合,情感轻轻地磨损。

不再是心、身、灵的统一,

而是某种更安静、更清晰的东西。


如今我已看清他的全貌——真实地,

被温柔地割断,不再是过去的我们。


Monday, July 14, 2025

20250723 Half Moon Bay




Half Moon Bay


On Buck Moon day, at Half Moon Bay,

the rusting Cerberus witnessed:

relentless tides above the horizon rose,

unforgiving waves gushed in,

onto bystanders sprinkled the warning mist’s constraint. 


Brine on surfaces, splashed like vice’s memory—

slowly corroding the layer of lustrous paint.


Her Majesty’s Victorian Ship, once mighty, 

now sunken, worn, 

War and battles long gone.

Polyps proliferated, corals sing; deep in peace, 

The colonial ship becomes home to life marine. 


Let not salt’s harm seep beneath; 

soft rain away the old angst and pain rinsed,

You and I, both entrenched, 

Give our friendship a chance to glow anew from within.


-Forget the past, let the new chapter begin


雄鹿月满那天,在半月湾,

锈迹斑斑的 Cerberus  号见证了

海平面上无情的潮水涨潮,

和翻天的巨浪涌来,

向旁观者洒下警示性的约束。


海水溅到船体表面,如同罪恶的记忆——

慢慢腐蚀着那层光亮的油漆。


维多利亚女王时代战轮,曾经雄伟壮观,

如今沉没,破败不堪,

战争和搏斗早已远去。

珊瑚虫繁衍,珊瑚在宁静的深处歌唱:

这艘殖民船已成为海洋生物的家园。


别让盐的腐蚀渗透到底层;

让柔和的雨水冲去旧日的焦虑和痛苦,

你和我,都坚守着,

让我们那“友情之船”有机会从内而外

焕发新的光彩。


——忘记过去,开启新的篇章

Monday, June 30, 2025

20250628 Portarlington


 Portarlington, Victoria

Shell on your palm


There is this uncertainty that comes but once, 

not in storm, but in a stun - 

Ten hours folded into the speed of light,

A winter’s day that felt just right.


We shared our food, out thoughts, our gaze,

In quiet moments, under the sky’s luminous blaze.

Our fingers spoke what lips forgot, 

held in a warmth that the world had not.


By PS Ozone’s rusted frame,

We drew a map - no need for names,

On shifting sand, with routes not shown,

We traced a path to call our own.



The seagulls watched, cone shells lay thin,

We studied each - names unknown - small worlds within.

And I, among them on your palm.

Was I the shell you’d call your own?

Or just one more beneath your tread - 

a passing thought that will be left unsaid?


这份不确定性只出现一次,
并非在暴风雨中,而是在一阵震惊中——
十个小时,如同光速般飞逝,
一个令人感觉恰到好处的冬日。
在静谧的时刻,在璀璨的天空下, 我们分享食物,分享思绪,相对凝视。
我们的手指诉说着嘴唇遗忘的话语,
蕴藏着世间从未有过的温暖。
在PS Ozone锈蚀的框架旁,
我们绘制了一张地图——无需名称,
在流沙上,也没有路线,
我们绘出一条属于自己的前路。
海鸥旁观着,名字不详的锥壳薄薄地铺在你的掌上,
我们仔细观看着每一只——里面都有着小小的世界。
而我——
我是那属于你的贝壳吗?
还是你脚下践踏的另一个——
只是个转瞬即逝、无法言说的念头?

20250820The Lady in Pink

       Melbourne CBD, Queen Victoria Market   20250819The Lady in Pink The Lady in Pink, a striking view, In Narrm Ngarrgu library, she pain...